Türkiye Çevirmenler Derneği: Kürtçe'ye 'basit bir dil' demedik

Türkiye Çevirmenler Derneği: Kürtçe'ye 'basit bir dil' demedik

Türkiye Çevirmenler Derneği Genel Başkanı Ahmet Varol, derneğin asbaşkanı Serhat Kunar'ın tartışmalara yol açan "Kürtçe basit bir dil" şeklinde bir ifade kullanmadığını iddia etti.

Radikal gazetesi, Doğan Haber Ajansı (DHA) kaynaklı bir röportaj yayınladı. Başlığı; "Kürtçe hukuka uygun olmayan basit bir dil" şeklindeydi. İfadenin sahibi olarak ise Türkiye Çevirmenler Derneği (TÜÇED) Asbaşkanı Serhat Kunar gösterildi.

Konuyla ilgili ANF'ye açıklama yapan, Türkiye Çevirmenler Derneği Genel Başkanı Ahmet Varol, "Radikal gazetesi arkadaşımızın kullanmadığı bir ifadeyi ön plana çıkarmış. Olayı çarpıtmış. Röportajda ne 'basit bir dil' ifadesi var ne de buna benzer bir şey" dedi.

"Asbaşkanımız Kürtçe çevirmen sayısının az olduğunu, mahkemelerde ana dilde savunma yapılırken çevirmen gerekeceğini ancak hukuki bilgiler için verimli çevirmenler olmasını söylemiştir. Kürtçe için 'basit bir dil' ifadesini kullanmamıştır" diyen Varol, ekledi: "Tam aksine, Kürtçe'nin eğitiminin yaygınlaştırılmasını savunuyoruz. Mevcut kelime sayısıyla hukuk çevirisi yapılamayacağını, eğitimin artırılması gerektiğini düşünüyoruz."

Kürtçe'yi 'basit bir dil' olarak görmediklerini söyleyen Türkiye Çevirmenler Derneği Genel Başkanı Ahmet Varol, "Dilin kendisinin bir basitliği yok. Zaten 'basit' kelimesini de kullanmadık. Çeviri camiasında herhangi bir evrak gelince, mesela İspanyolca, 'bu basitmiş' deriz. 'Kolay' anlamındadır. Ama asbaşkanımız yanlış anlaşılmamak için böyle bir kelime de kullanmadı. Söylemek istediğimiz; Kürtçe bilenlerin kelime dağarcıklarının artırılarak verimli hale getirilmesidir. Biz de bu göreve devlet destek verirse talibiz. Zaten Kürtçe için böyle bir şey deme lüksümüz de yok."

Konuyla ilgili:

Farqînî'den Kürtçe'ye 'basit dil' diyen Kunar'a tepki: Cehalet örneği